前记

    前记:

    西牛贺洲中的女儿国,是一个传言中被诅咒的国家,全国上下皆为女子,甚至连那猫儿狗儿,也尽是母畜,延续血脉皆靠一条名唤子母河中的水。

    国法规定,年登二十岁以上,方可去吃子母河中水。

    子母河真可谓是女儿国的母亲河。

    数千年来,女儿国就是靠得此河,才存活至今,没有被历史长河所湮灭。

    很久很久以后,女儿国连年干旱,三年内滴雨未下,国内人数骤减过半,好在苍天有眼,终是普降甘霖。正在国民们欢呼庆贺可以保住性命之时,她们发现,存在几千年的子母河竟有些干涸的迹象。

    大旱之前,子母河绵延千里,可大旱之后,仅剩方圆七八百里。

    且后来不管怎么下雨,子母河每年都会干涸数十里。

    女儿国内,人人悚惧。

    彼时在任的女儿国国王,名唤伊寻,她在祖宗牌位前立下誓言,定要找到方法,救下全国子民,且要让她们女儿国,子嗣绵长,永无后顾之忧。

    ————————————————

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Quietly I wave good-bye

    To the rosy clouds in the western sky.

    The golden willows by the riverside

    Are young brides in the setting sun;

    Their reflections on the shimmering waves

    Always linger in the depth of my heart.

    The floatingheart growing in the sludge

    Sways leisurely under the water;

    In the gentle waves of Cambridge

    I would be a water plant!

    That pool under the shade of elm trees

    Holds not water but the rainbow from the sky;

    Shattered to pieces among the duckweeds

    Is the sediment of a rainbow-like dream?

    To seek a dream? Just to pole a boat upstream

    To where the green grass is more verdant;

    Or to have the boat fully loaded with starlight

    And sing aloud in the splendour of starlight.

    But I cannot sing aloud

    Quietness is my farewell music;

    Even summer insects help silence for me

    Silent is Cambridge tonight!

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Gently I flick my sleeves

    Not even a wisp of cloud will I bring away